В арабских странах сложилась примерно

В арабских странах сложилась примерно такая ситуация, в которой могли бы оказаться романские народы, если бы они продолжали говорить на своих языках - испанском, французском, итальянском, румынском, а вся их литература существовала бы на латыни. Или восточные славяне, которые говорили бы по-русски, по-украински, по-белорусски, а писали и читали бы на старославянском.

Абсолютного тождества нынешней ситуации в арабских странах с подобной гипотетической ситуацией нет. В общем-то египетские кинофильмы, идущие на диалекте, худо-бедно понимают и в других арабских странах. Коран продолжает оставаться для арабов непереводимой и неизменяемой основой их литературного языка, а диалекты, постоянно подверженные его влиянию, все же разнятся меньше, чем современные или даже средневековые романские и славянские языки.

Но я не зря упомянул о кинофильмах. Язык быта, ежедневного общения, размышления - это диалект. Поэтому пьеса, кинофильм, импровизированный диалог по телевидению или радио должны идти на "народном" арабском языке, чтобы вызвать интерес зрителей или слушателей, дойти до сердца, затронуть их души. Шутки, каламбуры невозможны на литературном языке. Если молодой человек станет признаваться в любви по-книжному, он покажется просто ненормальным. Петь, спорить, ругаться можно только на диалекте.

Языковый дуализм стал кошмаром для египетских, и не только египетских, писателей. Они пишут на литературном языке, на котором никогда не говорят, а живые диалоги должны быть на диалекте.

Но лексика, научная терминология, сложные понятия на диалекте не разработаны. Поэтому в профессиональном разговоре ученые - гуманитарии или представители технических наук - будут мешать "народный" и литературный языки. А политический оратор свое выступление на литературном языке может перемежать чисто диалектальными выражениями.

Литературный язык до эпохи радио и телевидения был просто непонятен массе населения. Сейчас его облегченный газетный или радиотелевизионный вариант в общем-то доступен большинству египтян. Многие слова и выражения из литературного языка через радио и телевидение входят в разговорный. Но глубины литературного языка остаются нередко недоступными и рря образованного человека. Я как-то пожаловался своему арабскому преподавателю в Каире, что с трудом понимаю, а зачастую и просто не понимаю поэзии на литературном арабском языке. "Уверяю тебя, что и большинство выпускников университета не понимает языка поэтов", - "успокоил" он меня.