Для иностранца поэзия и на диалекте

Для иностранца поэзия и на диалекте трудна, зато для египтянина понятна, любима и "доходчива" в самом лучшем смысле этого слова. Однажды в присутствии группы журналистов я стал читать остро злободневные стихи опального поэта Ахмеда Фуада Негма, и они вызвали бурю восторга сочностью образов и меткостью сравнений, особенно потому, что звучали, в устах иностранца. Но не будем списывать в пыльный архив и стихи на литературном языке. У них тоже есть поклонники. У них есть своя аудитория, которая упивается самим звучанием строф, изысканностью стиля, усложненностью формы. Мнении египтян просто завораживает магия слов, величесии'нммг "пучание действительно красивого языка.

Старейшина египетской литературы писатель и драматург Тауфик аль-Хаким, которого я не раз ци? провал, попытался идти по другому пути. Он отбирал такие слова и выражения из диалекта, которые существуют в литературном языке, и наоборот. Один и тот же текст можно было читать и на литературном и на "народном" языке. Арабское письмо, использующее только согласные звуки без гласных и иногда позволяющее разночтения одних и тех же букв, позволяло выполнить этот оригинальный эксперимент, который так и остался "пробой пера" маститого писателя и горстки его последователей.

Крайние сторонники египетского национализма выдвигали идею вообще отказаться от литературного арабского языка и арабского письма, перейти на диалект и латиницу. Они ссылались на успешный опыт такой языковой реформы, проведенный в ряде советских республик и в Турции. В конце концов мальтийский язык, который считается разновидностью арабского, пишется латиницей. Но эти взгляды не нашли последователей. Арабский алфавит, неудобный для тюркских языков, в общем-то достаточно удобен для структуры арабского. Переход на диалект означал бы определенный разрыв с наследием арабской культуры и культурно-языковую изоляцию арабских стран друг от друга. Наконец, - и это было самой большой дубиной в руках противников такой реформы - как быть с божественными откровениями, произнесенными устами посланника аллаха - Мухаммеда на языке, который стал как раз арабским литературным языком? Как быть со священным Кораном? Сама мысль "перевести" Коран на диалект казалась кощунственной.